يسعد نهاركم إخوتي....
في الآونة الأخيرة عزيزي القارئ أضحت الترجمة من الوسائل الهامة لسبر أغوار بعض العلوم والوقوف علي ثقافة الشعوب والأمم الأخري....
وقد سعي البعض من علماء الآثار والتأريخ جاهدين لفك طلاسم بعض الحضارات القديمة وترجمتها لمعرفة أخبار ملوكها وسياسة ونهج حكامها في تلكم الأزمان الغابرة....
وقد سعي البعض من علماء الآثار والتأريخ جاهدين لفك طلاسم بعض الحضارات القديمة وترجمتها لمعرفة أخبار ملوكها وسياسة ونهج حكامها في تلكم الأزمان الغابرة....
ومهنة الترجمان عزيزي القارئ من المهن القديمة التي مارسها الإنسان في دواوين السلطة وأقبية المعابد الوثنية كما نجدها عند الرومان والأغاريق والفراعنة... وأديرة الرهبان في الديانات السماوية كاليهودية والنصرانية.... كما كان للإسلام في عهده الأول مترجمون لربط العالم الإسلامي بالأمم الأخري.....!
الأونشو كغيرها من الشعوب عرفت أهمية الترجمة ولو علي النطاق القبلي مع جيرانها الآخرين.... إلا أن إحتراف الترجمة ظهر جليا في عهد الكجرة.... ذلك أن الكجور كسلطة روحانية عليا كان يتحدث عند تقمص الأورو بلغة لايتحدثها غالبية القوم وإن كانت بذات العبارات المألوفة لديهم ولكن لها مدلولات أخري....
وكان هناك أشخاص بعينهم هم من يتلقون قرارات ووصايا الكجور عند تقمصه الأورو ثم يترجمونها للعامة من الناس فيفهمون مغزاها....
وهؤلاء الأشخاص كانوا يسمون ( كيجوري) والمفرد منه ( كيجور).... ومعناه المترجم....أي مترجم كلام الكجور المبهم.....
وهؤلاء الأشخاص كانوا يسمون ( كيجوري) والمفرد منه ( كيجور).... ومعناه المترجم....أي مترجم كلام الكجور المبهم.....
وقد عمم هذا المصطلح عند الأونشو مؤخرا ليشمل معناه كل من يترجم لغة قوم آخرين بلسان الأونشو .... وظل هذا المصطلح متداولا لفترة حتي إنحصر إستعماله في بعض النصوص الشعبية كالقصص والغناء ثم إضحي قليل الإستعمال وقارب علي الإندثار في ظل صراع الثقافات وحتمية زوال الضعيف منها وبقاء الأقوي والمدنية المزيفة....
ونحن نسعي في منبرنا هذا لإعادة دعم وصياغة مانمتلك من كنوز الثقافة واللغة لإبراز هويتنا.
ونحن نسعي في منبرنا هذا لإعادة دعم وصياغة مانمتلك من كنوز الثقافة واللغة لإبراز هويتنا.
0 comments:
إرسال تعليق